GERUNDIO COMPUESTO (w języku polskim – imiesłów przysłówkowy uprzedni: wszedłszy, zrobiwszy, powiedziawszy) jest dziś bardzo rzadko używany w języku kastylijskim. Spotyka się go głównie w literackim rejestrze językowym. W mowie potocznej zastępuje go najczęściej konstrukcja al + bezokolicznik, o której za moment...
Zobaczmy najpierw, jak wygląda klasyczne (nieco już archaiczne) zdanie z typowym imiesłowem uprzednim:
Doña Puri, habiendo entrado en la iglesia, su puso a rezar.
(Pani Puri, wszedłszy do kościoła, zaczęła się modlić.)
Habiendo bebido toda la cerveza, cayó al suelo y se durmió.
(Wypiwszy całe piwo, upadł na podłogę i zasnął.)
Obecnie zdania powyższe użytkownik języka hiszpańskiego skonstruuje za pomocą alternatywnej i powszechnej w użyciu konstrukcji peryfrastycznej (PERÍFRASIS VERBAL) złożonej głównie z:
Al haber entrado en la iglesia, Puri se puso a rezar.
(Wszedłszy do kościoła, Puri zaczęła się modlić.)
Al haber bebido toda la cerveza, se cayó al suelo y se durmió.
(Wypiwszy całe piwo, upadł na podłogę i zasnął.)
lub z:
(konstrukcja ta jednak właściwie odpowiada imiesłowowi współczesnemu, zatem wyrazom: wchodząc, robiąc, mówiąc)
Al entrar en la iglesia, Puri se puso a rezar.
(Wszedłszy lub wchodząc do kościoła, Puri zaczęła się modlić.)
Al beber toda la cerveza, se cayó al suelo y se durmió.
(Wypiwszy lub pijąc całe piwo, upadł na podłogę i zasnął.)